Quisiera agradecer a uno de mis lectores, Fra. Josep Maria Massana, la traducción al catalán del poema «Y tampoco es el amor espera», incluido en De lo Alto, el primer libro de mi trilogía poética.
La verdad es que necesité algunos días para “digerir” esto. Como es de suponer, no me lo esperaba en absoluto. Sólo puedo agradecer a Fra. Josep Maria que se haya tomado el tiempo y la consideración para ello. Es un honor que naturalmente me estimula a seguir escribiendo poesía.
He aquí el comentario del lector:
Sr. Ramos,
Ya hace tiempo que me inspiré y traduje uno de sus poemas.
La traducción es libre porque quise poner unas rimas asonantes muy discretas… Tal vez por eso no soy muy fiel al original…, pero las ideas creo que sí están presentes.
Estoy a la espera de más datos sobre los huérfanos…
Josep Mª
Y esta es la traducción del poema:
L’AMOR TAMPOC NO ÉS ESPERA
El temps mai no vencerà
aquesta espera,
recreant a cada instant
el seu propi diapasó terrestre.
Mai no hi haurà prou temps,
perquè els temps contínuament se’n van,
i tampoc no existeixen
en la lleu existència
on tot passa i passa,
i esdevé i esdevindrà,
es muda, transforma i floreix,
de melangia en un nou camp,
que és aquí però no hi és,
hi fou,
construint esperes que no existeixen,
i així instant rere instant.
Tal com fou també la pols anatòmica
del record, les nissagues;
tal com les flors, crisantems o no
es marciran;
tal com esdevé amb aquell amor
oblidat de l’Amor,
que construeix els instants
només
en mig d’aquests colors,
admirats de llur caducitat.
Fra Josep Mª Massana, ofm
29 juny 2015
Traducció lliure assonant d’un poema de
Miguel Ramos Tornadijo,
Trilogia I, pàg. 21
Dejar un comentario